口译中的复述能力要如何训练-苏州翻译公司-苏州诚译通翻译

复述训练是专业口译训练中一个重要的环节,今天我们就来看下复述要如何训练吧~ 


关于复述

口译建立于良好的英语能力(English proficiency)之上,复述要求有较好的听力和语言分析能力。

复述练习过程中, 学生不能进行任何笔记;练习的起始阶段仅要求复述大意, 逐渐要求顾及细节, 包括关键词语的转译、数字和专有名词的记忆。


复述的目的是什么?

(1)学会听取意义,即语言的内容,而不是语言的形式;

(2)培养敏锐地逻辑分析能力,养成一边听、一边分析理解的习惯;

(3)培养通顺流畅层次分明的口语表达能力;

(4)为后续笔记练习打下基础,避免以后过度依赖笔记。


复述的分类

对于中国高校英语专业的学生来说,口译复述练习共有以下四种方式:

(1)汉语——汉语,即听汉语说汉语;

(2)英语——英语,即听英语说英语;

(3)英语——汉语,即听英语说汉语;

(4)汉语——英语,即听汉语说英语。

其中(1)、(2)又称为源语复述,(3)(4)又称为异语复述。


复述的方法

学外语离不开记忆,记忆不是死记硬背,要有灵活性。复述就是一种很好的自我训练口语,记忆单词、的句子的形式。

复述有两种常见的方法。一是阅读后复述,一是听音频后复述。

对于训练口译来说,后种方法更好些,这种方法既练听力,又练口语表达能力。同时,可以提高注意力的集中程度,提高听的效果,而且还可以提高记忆力,克服听完就忘的毛病。


复述的原则

要循序渐进,可由一两句开始,听完后用自己的话(外语)把所听到的内容说出来,一遍复述不下来,可多听几遍,越练遗忘就越少。

在刚开始练习时,因语言表达能力、的技巧等方面原因,往往复述接近于背诵,但在基础逐渐打起来后,就会慢慢放开,由“死”到“活”。在保证语言正确的前提下,复述可有越来越大的灵活性,如改变句子结构,删去一些不大有用或过难的东西,长段可以缩短,甚至仅复述大意或作内容概要。

复述的内容也要有所选择。一般来说,所选资料的内容要具体生动,有明确的情节,生词量不要太大。可选那些知识性强的小短文。开始时可以练习复述小故事,有了基础后,复述的题材可扩展开些。

复述表面看慢,实际上对外语综合能力的培养很有帮助。如果时间较充足,可以在口头复述的基础上,再用笔头复述一下,这样做可以加深掌握语言的精确程度,提高书面表达能力。


训练口译的复述方法

方法1:单语连续复述

让一个人用母语慢慢讲一段话,停下来让学习者练习复述一遍。第一遍用母语,第二遍用外语。训练的教材可先用短而浅显的句子讲,然后再增加速度及难度。这样的目的是增进记忆力及口语的复述能力。

方法2:单语同声复述(同声传译)

一边听,一边讲。这种针对同步口译的训练方式难度较高。请一个人用母语讲话,练习者跟着讲。

第一遍用母语,第二遍用外语。也可以利用视频或音频作为练习工具。好处是可以在同一段时间内重复练习同一段话,来检视自己有否进步,可以藉由这些练习来去除同步口译时的紧张。

方法3:延迟(Delay)的单语复述

延迟在此指把时间拉长,此方法设计的目的是:训练好一种短期的记忆力,能够边听边讲,以这种条件来配合做延迟的(单语)复述,是以上两种方法的结合。先请一个人用母语讲话,稍停一下,先停三秒钟,再去复述前者讲过的话。

第二次以后再慢慢增加到五秒、十秒。目的在训练各种不同的延迟时间里,搜索自己记忆力能应付的能量有多少,这种训练为的是考验及帮助我们记忆力的成长。

平常训练的时候,如果能把时间拉长,就可以让我们在记忆力消退的情况下,更专心地记这些句子。

因为延迟时间之后再覆诵别人的话,这时头脑必须要比平常更专心,才能记住你已经耽搁了五秒、十秒以后的话语。这个方法的最终目的是希望我们用母语及外语都能以延迟的方式来增强记忆上的磨练。


Ø 1~3分钟的源语复述,旨在锻炼短期记忆力和注意力的集中;

Ø 关键是抓主干、抓结构;

Ø 记忆when/who/where/what,复述过程中尽量包括这几个因素;

Ø 为无笔记交传打下基础。 





本文由苏州翻译公司 诚译通翻译公司选自甲申同文翻译

客服微信.jpg



一站式本地化及翻译服务

电话:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

邮箱sales@cytfy.com