餐饮住宿领域中文标识英文译写要求和方法-苏州翻译公司-苏州诚译通翻译

本文分享餐饮住宿领域公共场所中文标识英文翻译要求和方法。


要求

1.公共场所中文标识在 GB/T 10001.1 中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。

2.餐饮住宿领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合 DB11/T 334 的规定;采用汉语拼音标注时,拼写应符合 GB/T 16159 的规定。


方法

餐饮业和住宿业场所名称

1. 酒家、酒楼、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,译作 Restaurant。

2. 宾馆以及提供住宿的酒店、饭店等译作 Hotel,经济型的连锁旅馆译作 Inn 或 Motel。

3. 美食广场译作 Food Plaza,咖啡馆译作 Café,酒吧译作Bar,茶馆译作 Teahouse。


餐饮业和住宿业从业人员名称

1. 主厨译作 Head Chef;餐厅服务员译作 Waiter(男)、Waitress(女)。

2. 客务总监译作 Rooms Division Director;客房经理译作 Housekeeping Manager;前厅经理译作 Front Office Manager;前厅主管译作 Front Office Supervisor;前厅领班译作 Front Office Captain。


中餐菜肴名称

1. 以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的中餐菜肴,采用“主料(名称/形状)+ with/in +配料/汤汁”的翻译原则,如,一品豆腐羹译作 Thick Soup with Doufu;冰梅凉瓜译作 Bitter Melon in Plum Sauce。

2. 以菜肴的烹制方法为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +配料/汤汁”的翻译原则,如,桃仁芥兰译作 Sautéed Chinese Broccoli with Walnuts;红焖羊排译作 Braised Lamb Chop with Soy Sauce。

3. 以菜肴的形状或口感为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料”的翻译原则,如,玉兔馒头译作 Rabbit-Shaped Mantou;醋溜木须译作 Sautéed Sliced Chicken, Eggs and Black Fungus with Vinegar。

4. 以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主辅料+人名/地名+ Style”的翻译原则,如,金瓜东坡肉译作 Stir-Fried Dongpo Pork with Pumpkin;北京炸酱面译作 Noodles with Soybean Paste, Beijing Style。

5. 具有中国特色且被外国人广泛接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子译作 Jiaozi。具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:馄饨译作 Wonton。中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并用圆括号标示注释。如:油茶译作 Youcha (Stir-Fried Flour Tea)。






本文由苏州翻译公司 诚译通翻译公司选自DB11/T 334.8—2021

客服微信.jpg



一站式本地化及翻译服务

电话:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

邮箱sales@cytfy.com