你不一定看的明白的英语数字趣谈-苏州翻译公司-苏州诚译通翻译

初学英语者时常会遇到一些由英语数字组成的习语,如:to be dressed up to the nines, to be in sixes and sevens, to arrive at the eleventh hour等等。虽然这些都是大家所熟悉的常用数字,但是由它们组成的习语的意思却与数字毫不相关。让我们看看有哪些相关的英语翻译


       one-horse town--乡村小镇。

  这一短语源自美国,由小镇仅拥有一匹马而来。

  由此引申,one-horse现在可以表示 “极小的、简陋 的、次要的” 意思,如one-horse show(小型展览会)。

  由one组合成的习语。而又毫无 “一” 这一含义的习语还有:

  (1) He was one too many for me.

  我不是他的对手。

  (2) Number one -- 自己。

  由此而衍生to look after number one(自私,追求自己的利益)


       Two of a trade did never agree -- 同行相轻。

  这是一句古老的谚语。

  由two组合成的习语还有:

  (1) when two Fridays come together.

  “永远不”的遁词。

  (2) The two eyes of Greece.

  希腊古代的两座城市“雅典”和“斯巴达”。


       Three sheets in the wind -- 酩酊大醉。

  sheet 的一个词义是“系在帆下角的金属环上的帆脚索”。如果帆脚索没有系扣住时,船帆可以任意 随风飘扬。船员们称之为 in the wind。A sheet in the wind由此成为船员们一句口头语言,表示 tipsy(微醉)。Three sheets in the wind 自然是大醉特醉了。

  由three组合成的习语还有:

  Three score and ten --古稀之年。

  score在英语中是“二十”的意思。尽管这一习语中的数字加起来是七十,但在引喻中只是泛指老年而已。


       Four-letter words -- 粗俗的下流话。由此而衍生出four-letter man(专喜使用粗俗的下流话的人)。

  由four组合的另一习语是:

  Four-sale 廉价的啤酒;每品脱原来只卖四便士的啤酒。






本文由苏州翻译公司 诚译通翻译公司选自译心译意

客服微信.jpg



一站式本地化及翻译服务

电话:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

邮箱sales@cytfy.com