苏州翻译公司|诚译通翻译|商务英语翻译中的反译法

商务英语翻译过程中,有时需要把英语的肯定句译成汉语的否定句,或者把英语的否定句译成汉语的肯定句,才能使译文自然、流畅,才能准确传达买卖双方的真正用意,否则就会造成对方的误解,甚至会导致严重的经济后果。例如:It has been already two months since John was Chairman of the board.如果我们仅就字面意思去对号入座,将其译为约翰担任董事长已经两个月了。势必会使译文面目全非。而此句的真正含义是约翰不担任董事长已经两个月了。因此在商务英语翻译中要特别注意这种反译法的运用。

1. 将英语的肯定句译成汉语的否定句

1I'm sure you will like the elegant handicrafts.

译文:毫无疑问你们会喜欢这些精美的工艺品。

例句1使用了表示肯定意义的形容词sure,翻译时虽然用了否定的词汇毫无疑问,但却增强了其肯定含义,比翻译成我相信你们会喜欢这些精美的工艺品。语气上要更加确切。

 

2Such a chance was denied to us*

译文:我们没有得到这样一个机会。

例句2中的deny—词,原意为否认,拒绝,如果按字面翻译,显然要生硬许多。

 

3From the visiting I can see that your factory has very good machinery and equipment, and also the dresses are perfectly designed.

译文:从参观中可以看出你们厂的机械和设备都是很好的,另外你们的服装设计得也很不错。

例句3中,good perfectly都具有正面的含意,如果重复使用很好,势必使译文既啰嗦又毫无生气。而这一反一正,恰到好处地表达了来访者的心态。

 

4As this is beyond our control due to the force majeure, we suggest that you lodge your claim with the insurance company.

译文:此为入力所无法抗拒的天灾,我方建议贵方向保险公司提出索赔。

5I know that you have provided your technological know-how lo quite a number of clothing factories in our country.

译文:我知道您向我国不少服装厂家提供了服装制作技术。

例句45使用否定表达,其目的在于加重语气,强调货物受损实非我方责任以及的确很多

 

6The decision is to come.

译文:尚未做出决定。

例句6的翻译其语气和用词都非常准确、到位。

 

7Keep dry

切勿受潮

在例句7中是人们常见的商标用语,如果正面译为保持干燥,就不符合汉语的习惯。而从反面来表达,可以使译文尽量保持原文的语气和风格。

 

8The signal was shown about the machine being in order,

译文:信号表明机器没有毛病。

例句8中使用了介词about,若不从反面着笔,译文就不通,这时就必须反译。



微信图片_20200313145414.png




扫描二维码添加客服微信

一站式语言服务供应商

随时随地为您提供翻译服务与咨询