苏州翻译公司|诚译通翻译|商务英语翻译中的反译法
在商务英语翻译过程中,有时需要把英语的肯定句译成汉语的否定句,或者把英语的否定句译成汉语的肯定句,才能使译文自然、流畅,才能准确传达买卖双方的真正用意,否则就会造成对方的误解,甚至会导致严重的经济后果。例如:It has been already two months since John was Chairman of the board.如果我们仅就字面意思去“对号入座”,将其译为“约翰担任董事长已经两个月了。” 势必会使译文面目全非。而此句的真正含义是“约翰不担任董事长已经两个月了。”因此在商务英语翻译中要特别注意这种反译法的运用。
1. 将英语的肯定句译成汉语的否定句
例1:I'm sure you will like the elegant handicrafts.
译文:毫无疑问你们会喜欢这些精美的工艺品。
例句1使用了表示肯定意义的形容词sure,翻译时虽然用了否定的词汇“毫无疑问”,但却增强了其肯定含义,比翻译成“我相信你们会喜欢这些精美的工艺品。语气上要更加确切。
例2:Such a chance was denied to us*
译文:我们没有得到这样一个机会。
例句2中的deny—词,原意为“否认,拒绝”,如果按字面翻译,显然要生硬许多。
例3:From the visiting I can see that your factory has very good machinery and equipment, and also the dresses are perfectly designed.
译文:从参观中可以看出你们厂的机械和设备都是很好的,另外你们的服装设计得也很不错。
例句3中,good和 perfectly都具有正面的含意,如果重复使用“很好”,势必使译文既啰嗦又毫无生气。而这一反一正,恰到好处地表达了来访者的心态。
例4:As this is beyond our control due to the force majeure, we suggest that you lodge your claim with the insurance company.
译文:此为入力所无法抗拒的天灾,我方建议贵方向保险公司提出索赔。
例5:I know that you have provided your technological know-how lo quite a number of clothing factories in our country.
译文:我知道您向我国不少服装厂家提供了服装制作技术。
例句4、5使用否定表达,其目的在于加重语气,强调“货物受损实非我方责任”以及“的确很多”。
例6:The decision is to come.
译文:尚未做出决定。
例句6的翻译其语气和用词都非常准确、到位。
例7:Keep dry
切勿受潮
在例句7中是人们常见的商标用语,如果正面译为“保持干燥”,就不符合汉语的习惯。而从反面来表达,可以使译文尽量保持原文的语气和风格。
例8:The signal was shown about the machine being in order,
译文:信号表明机器没有毛病。
例句8中使用了介词about,若不从反面着笔,译文就不通,这时就必须反译。
扫描二维码添加客服微信
一站式语言服务供应商
随时随地为您提供翻译服务与咨询