苏州翻译公司-如何克服“中式英语”-诚译通翻译
由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家的人们的思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“洋腔洋调”一样。在文学翻译和商务翻译中都有 “中式英语”的现象。
如何才能克服“中式英语”呢?从根本上讲,首先,要吃透中文所表达的含义,不要停留在字面意思,避免因理解有误而造成不必要的“中式英语”。其次,要熟悉英文词法、句法特点,避免将中文搭配强加在英文上。再次,要学会灵活运用替代重复指称和使用主从结构技巧。
1、替代重复指称
英语中很少重复,汉译英时也要想方设法避免,主要手段有用代同代替、略译、使用概括性名词和变换用词等。
1.1 用代词代替
例1:我确实不能把价格降到你所要求的水平,因为这价格使我们毫无赢利。
译文:I really can't reduce my price to the level you require since it will leave us no margin.
中文有两个价格,译成英文时,前面一个用“price”,后一个用代同“it”。使用代词代替名词是汉译英时避免重复、简化译文的一个常用手法。
1.2 适当省略
例2:适宜的包装可经得起长途海运、野蛮装卸、颠簸并可避免偷窃。而包装不当,货物会严重生锈和损坏。
译文:Proper packing is strong enough to stand long sea voyage, rough handling,jolting and shock,and to discourage pilferage;otherwise,the goods will be terribly rusty and damaged.
中文有两个“包装”,而译文只用了一个“packing”,另一个就省译了。
1. 3 用概括性名词
用概括性名词替代需要重复的词语,也是使译文简练的好办法。
例3:要标本兼治,重在治本。
译文:We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter, 译文用latter代替permanent solutions,强调对比,避免重复。
1.4 变换用词
例4:我们宁可要直达船,因为转船会增加费用和受损的风险,而且有时可能会耽误到货时间。
译文:We prefer direct sailings as transshipment will increase the expenses, the risk of damage,and sometimes may delay the arrival.
中文句子中有两个“船”,译文采用变换用词分别译成“direct sailings”和“ transshipment”。
2、使用主从结构
英文里主从关系居多,体现出句子的层次。而中文里并列关系居多,谁主谁从不明显。因此,在汉译英时经常需要用从句、分词短语、介词短语等把并列结构转换为从属结构,以突出句子重点,主次分明,从而合乎英语的行文习惯。
扫描添加客服微信
一站式语言服务供应商
随时随地为您提供翻译服务