商务广告英译汉-苏州翻译公司-苏州诚译通翻译

针对商务广告独特的语言特点,在商务广告英译汉时,一般采用以下几种翻译方法:

 

1、直译

直译是把原来的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,按词汇一一对译,不考虑上下文。

 

1Challenge the limit.挑战极限。(Anycall

 

2Winning the hearts of the world.贏取天下心。(Air France

 

3Nurture the young. Create the future.培育新一代,携手创未来。

 

4Life is a journey. Travel it well.人生如旅途,劝君好把握。

 

2、意译

意译通常只取原文内容而舍弃其形式,是一种语内翻译,容许译者创造,但原文信息应该保存。这种方法灵活、自由,在翻译过程中考虑到了译文读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文比较地道,可读性强。

 

5For next generation.新一代的选择。(百事可乐)

 

6The COLOR OF SUCCESS! 让你的业务充满色彩。(美能达复印机)

 

7Every time a good time.分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)

 

8Begin your own tradition.代代相传由你开始。(百达菲丽表)

 

3、创译性翻译

创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意又上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。

 

9Connecting people. 科技以人为本。(诺基亚)

 

10A great way to fly.飞跃万里,超越一切。(新加坡航空)

 

11Music makes us.生有趣,乐无穷。

 

12It's all within your reach.网络世界,触及未来。(美国AT&T电讯)

 

4、增补性翻译

对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。

 

13Elegance is an attitude. 优雅态度真我性格。(台湾浪琴表)

 

14Beyond your imagination.意想不到的天空。(大韩航空)

 

15Be good to yourself. Fly emirates.纵爱自己,纵横万里。(阿联酋航空)

 

16You're at 35,000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be in both places at once.身在35,000英尺的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中,唯你的劳力士可两地相容。(劳力士表)

 

17Any shape and size to Europe.不同大小各种形状,火速直飞欧洲。(联邦快递)



本文由苏州城译通翻译公司选自选自互联网



企业微信1.png


一站式本地化及翻译服务

电话:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

邮箱:sales@cytfy,com