英语翻译里的数字难题-苏州翻译公司-苏州诚译通翻译
很多人一看到数字,就会眼冒金星。英文中数字转换,万、十万、亿、十亿,总是数不清楚!就连专业人员有时都会咬牙切齿,甚至在翻译中出错。下面就简单总结这些常遇到的数字英语翻译问题,让我们一起来破“译”数字密码!
一.数字的两种基本翻译方法
1.保留数字直译——要求数字的准确度和清晰度
(1)年代的表达
Eg: 1980s 二十世纪八十年代
(2)长数字的表达
Eg:The Chinese News Agency says China’s population has grown to 1,031,882,511 persons. (数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),数字翻译为10亿3188万2511。
2. 舍弃数字意译——对数字进行模糊化处理
Eg: I have one hundred and one things to do this morning.
今天早上我有很多事情要做。
这里的one hundred and one就做了模糊处理,舍弃了数字意译为“很多”。
Eg: Her face lost color within twenty seconds.
她的脸色一下子就变了。
这里的within twenty seconds只是表示时间的短暂,并没有实际的数字意义,因此,只要译为“很快”,“一下子”等表示时间短暂的汉语意义就可以了。
二.易忽视的表达
1. mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元
low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元
Eg: "We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range," White wrote in a note to investors. "
怀特在客户报告中表示,低价定位的iPad售价预计将在250-300美元范围内。
2. dozens of, scores of 许多
dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在词组dozens of, scores of中却不是“几十”的意思,根据《英汉习语大词典》中对它们的解释为“许多,大量”。
Eg: Scores of people attended the special performance.
许多人出席了那次专场演出。
Eg: I’ve been there dozens of times.
我去过那里许多次了。
结语:英语中的数字翻译是体现翻译质量、翻译水平的重要细节,数字翻译不仅与各国文化传统有关,也是各大考试的出题点。小小一数字,难倒了成千上万的考试大军,比如错把one billion翻译成了一亿,那么就真的是错之毫厘,差之千里了。所以,让译思集和你们一起认真学习钻研数字的翻译方法,攻克数字翻译的重重堡垒!
这些倍数你会翻译吗
1.A是B的N倍大/长…(或者A比B大/长…N-1倍)
一般有以下两种英语表达方法:
(1) A is N times as large/long (形容词/副词原形) as B. Eg: Asia is four times as large as Europe.
(2) A is N times larger/longer(形容词/副词比较级)than B. Eg: Asia is four times larger than Europe.
(3) A is N times the size/length (形容词/副词的名词形式) of B. Eg: Asia is four times the size of Europe.
以上三句例句的中文翻译均为:亚洲是欧洲的四倍大,或者亚洲比欧洲大三倍。
PS:全国的老师都欺骗了我们啊!说实话,看到Asia is four times larger than Europe. 第一个反应是亚洲比欧洲大四倍,有木有?可这个翻译是错的!来自五湖四海的学生娃子们个个跳出来指认,从小到大,老师都是这么教的,考试也是这么考的,怎么会错呢?于是,遍查资料后发现,全国的老师好像都错了......还是不死心,这要是错了,简直是推翻了我们从小到大的人生观啊。抱着最后一丝希望,请教了外教,于是,人生观无情地被颠覆了。所以,全国的同学们,请大家从此牢记:A is N times larger/longer than B的这个用法就是“A是B的N倍大/长,A比B大/长N-1倍”!切记,切记啊!
2. by 和to
(1) 动词+ by + 倍数/百分数/数词
Eg: The production of grain has been increased by four times this year.
今年粮食产量增加了四倍。
(2) 动词+ to + 数词
Eg: Last year profits rose to $201 million.
去年利润增长到2亿零100万美元。
3. by a factor of
词组by a factor of 在《朗文双解》中的解释为"if something increases or decreases by a factor of N, it increases or decreases by N times."以N倍的系数增加或减少。这个解释表达不是很明确,现在把它分成以下两种情况来分析:
(1)表示增加含义时
Increase/grow…by a factor of N times 增加到N倍,或者增加了N-1倍
Eg: The output of diesel oil for farm use has been increased by a factor of five times these years.
这些年来,用于农业生产的柴油产量增加了四倍。
(2)表示减少含义时
Decrease/fall…by a factor of N times 减少到1/N,或者减少了(N-1)/N。
Eg: The production has decreased by a factor of three times as against 1977.
总产量减少到1977年的三分之一。
结语:倍数翻译的陷阱很多吧,而且每个陷阱都是绵里藏针,针针见血,见血封喉!要想在倍数翻译上不出错,除了基本的语法过关外,还要仔细检查,认真思考,一点点小小的差异都有可能造成误译、错译。所以,让译思集和你们一起钻研数字翻译、倍数翻译的方法,攻克重重堡垒,到达胜利彼岸!
一站式本地化及翻译服务
电话:+86-512-81661922 / +86-512-81661966
邮箱:sales@cytfy.com