不同场合下标牌信息的翻译-苏州翻译公司-苏州诚译通翻译
看一下不同场合下的标牌信息如何英语翻译
功能设施信息
1、应区分功能设施信息的不同使用场合采取不同的译法。
如“残障人士专用设施”:在标示其“残障人士专用”的功能时可译作 Disabled Only;在指示其所处方位时则应采用“Accessible+设施名”的译写方法(残疾人卫生间 Accessible toilet)。
建议:Disabled 这个词的性质太严重,国外对此争议很大,建议避免。多使用 accessible。
2、标有阿拉伯数字的功能设施,采用“设施名+阿拉伯数字”的译写方法。
如:2号看台Platform 2;3号登机口Gate 3。
警示警告信息
1、一般性警示事项译作 Mind…或 Watch…或 Beware of…。
如:当心碰头 Mind Your Head;注意脚下、当心踏空、当心台阶Watch Your Step。
2、可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用 CAUTION 翻译。
如:小心烫伤(指开水)GAUTION//Hot Water(“//”表示应当换行,下同)。
3、直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用 WARNING 或 DANGER 翻译。
如:当心触电DANGER//High Voltage。
限令禁止信息
1、劝阻性事项译作 Please Do Not…或 Thank You for Not-ing。
如:请勿及烟 Thank You for Not Smoking.
2、禁止性事项译作 Do Not…或 No-ing 或…Not Allowed。
如:禁止吸烟、不准吸烟 No Smoking。
3、直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。
如:严禁携带(燃放)烟花爆竹 Fireworks Prohibited。
指示指令信息
1、指示指令信息一般用祈使句或短语翻译。
如:小草有生命,君子足留情 Keep off the Grass。
2、非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可以使用 Please引导。
如请节约用水 Please Save Water 或 Please Conserve Water。
3、要求指令性事项以译出指令的内容为主。
如:旅客通道,保持畅通 Keep Clear,“保持畅通”必须译出“旅客通道”可不译出。
4、直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可以使用 Must 翻译。
如:必须戴安全帽 Head Protection Must Be Worn 或 All Personnel Must Wear a Hard Hat。
大小写
1、短语、短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写。
如:不准停车,只可上下旅客 DROP-OFF & PICK-UP ONLY 或 Drop-off & Pick-Up Only.
2、长句中第一个单词、所有实义词、4个及4个以上字母组成的虚词,换行以后的行首词的首字母大写。
如:请随手关灯 Turn off Lights Before You Leave.
3、需要特别强调的警示性、提示性独词句,字母全部大写。
如:禁止通行STOP。
4、由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语字母全部大写。
水深危险!
WARNING
Deep Water
5、使用连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写。
如:送货上门(直销)Door-to-Door Delivery。
本文由苏州翻译公司 诚译通翻译公司选自国家标准GBT30240.2-2015通则
一站式本地化及翻译服务
电话:+86-512-81661922 / +86-512-81661966
邮箱:sales@cytfy.com