广播电视和网络视听节目翻译要求-苏州翻译公司-苏州诚译通翻译

广播电视和网络视听节目翻译应准确、完整、清晰地传达原节目的内容、思想情感、艺术风格,符合目标语言国家和地区的语言表达和使用习惯,兼顾配音和字幕的同步性要求。


翻译者

1 中方翻译者

从事目标语言翻译工作,通过目标语言翻译专业资格(水平)考试,或具有相同专业水平、资历,熟悉广播电视和网络视听节目译制工作,熟悉目标语言国家和地区政治、经济、社会、宗教、文化等方面情况。

2 目标语言母语翻译者

以目标语言为母语,从事中文翻译工作,熟悉广播电视和网络视听节目译制工作,熟悉中国政治、经济、社会、宗教、文化等方面情况。

3 目标语言母语译审专家

以目标语言为母语,具有资深中文翻译资历,熟悉广播电视和网络视听节目译制工作,熟悉了解中国政治、经济、社会、宗教、文化等方面情况。

4 中方译审专家

从事目标语言翻译工作,具备目标语言翻译专业高级职称(或相当资历),熟悉目标语言国家和地区政治、经济、社会、宗教、文化等方面情况,熟悉广播电视和网络视听节目译制工作,具备较高的理论素养和丰富的中外文化交流实践经验。


翻译范围

1 台词

包括节目中的对白、独白、旁白、解说、人物同期声等,群杂声应根据情节需要翻译。

2 字幕

包括台词字幕、说明性字幕、片名、片头字幕、片尾字幕、歌曲名称、歌词或歌词大意字幕。

节目演职人员及相关机构字幕翻译示例见附录A。

3 其他内容

节目中出现的手机短信、社交媒体信息、邮件、信件等影响受众理解节目内容的画面信息,应翻译手机短信、社交媒体信息、邮件、信件等影响受众理解节目内容的画面信息,应翻译并制作说明性字幕。并制作说明性字幕。节目内容简介、人物角色说明、故事背景、前情提要、下集预告、彩蛋、宣传片、拍摄花絮、海报等,可根据需要翻译。


台词翻译

台词翻译应简洁易懂,应符合节目类型定位和角色身份、性格特征,应准确生动呈现节目的内容信息、思想感情和艺术风格。

台词翻译应对照视频画面进行,宜选用与节目中角色口型一致的开闭合音词汇,节奏和断句应与原节目一致。


片名翻译

片名应根据节目主题、风格,结合目标语言特点,进行翻译。


特殊词汇用语的翻译

1.重要术语

政治、外交、国防等领域重要术语的翻译,应综合参照权威机构的相关译法。

2.古汉语类词汇

文言文、古汉语、古诗词等古汉语类词汇,在无准确对应词汇的情况下,可根据节目内容进行翻译。

3.谚语、俗语、俚语、幽默、暗示类词汇

谚语、俗语、俚语、幽默、暗示类词汇,在无准确对应词汇的情况下,可根据节目内容进行翻译。

4.称谓类词汇

表示亲属关系的称谓类词汇,如“连襟”“妯娌”等,可直译为人名,也可根据内容需要添加说明性字幕。

表示社交关系的称谓类词汇,如“老师”“老板”“爷爷”“奶奶”“大哥”“大姐”等,宜根据目标语言习惯进行翻译。

5.品牌类词汇

在目标语言国家和地区中较为知名的中国品牌,可保留中文名称、直译为拼音或使用英文通用译名。

6.计量单位类词汇

计量单位宜换算为目标语言国家和地区的计量单位。







本文由苏州翻译公司 诚译通翻译公司选自《广播电视和网络视听节目对外译制规范》GY/T 359—2022 

客服微信.jpg



一站式本地化及翻译服务

电话:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

邮箱sales@cytfy.com