正译法和反译法从不同的角度翻译文章-苏州翻译公司-苏州诚译通翻译

正译法和反译法,在英文翻译中,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。


所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:


(1) 在美国,人人都能买到枪。


In the United States, everyone can buy a gun. (正译)


In the United States, guns are available to everyone. (反译)


(2) 你可以从因特网上获得这一信息。


You can obtain this information on the Internet. (正译)


This information is accessible/available on the Internet. (反译)


(3) 他突然想到了一个新主意。


Suddenly he had a new idea. (正译)


He suddenly thought out a new idea. (正译)


A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)


(4) 他仍然没有弄懂我的意思。


He still could not understand me. (正译)


Still he failed to understand me. (反译)


(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的自己。


She can hardly be rated as a bright student. (正译)


She is anything but a bright student. (反译)


(6) Please withhold the document for the time being.


请暂时扣下这份文件。(正译)


请暂时不要发这份文件。(反译)






本文由苏州翻译公司 诚译通翻译公司选自中国英语网

客服微信.jpg



一站式本地化及翻译服务

电话:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

邮箱sales@cytfy.com