翻译学习--苏州诚译通翻译--中英文翻译语序的调整

由于中英文在表达语序方面存在一定的差异,在商务汉译英时,诚译通翻译严格把握这种差异,按照西方人的表达习惯进行适当的语序调整。

 

1. 先表态后叙述

西方人一般先表达某件事的态度,然后再具体表达做某件事,而中国人则相反,因而在翻译这类句子时需要按照英语表达习惯,进行语序调整。

 

1:若你们能从速发货,以赶上季节开始时的旺季,我们将非常感激。

译文: We shall be very much obliged if you will effect shipment as soon as possiblethus enabling them to catch the brisk demand at the start of the season.

 

2:如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿意向你方订货。

译文:We shall be very glad to place our order with you if your quotation is competitive and delivery date acceptable.

 

3:如蒙早日寄来样品或产品说明书,不胜感激。

译文:It would be appreciated if samples or brochure could be soon forwared to us.

 

2. 由结果到原因

西方人一般先表达某件事的结果,然后再说明其原因,而汉语表达一般相反,因而在翻译这方面的句子时也需要按照英语表达习惯,进行语序调整。

 

4:我们认为我们有责任再次提醒贵方,由于进口许可证限制的缘故,信用证展期是不可能的。

译文: We feel it our duty to remind you once again that it is impossible to extend the L/C because of import license restriction.

 

3. 定语从句后置

汉语属于竹竿型结构,语序是按时间先后顺序;而英语属葡萄型结构,主干突出,较短,一般带有从句,与汉语不同的是其定语从句总是后置。因此,汉译英时必须调整语序,把定语部分调到后面,突出主要部分。

51760年,在英国开始的工业革命大大推动了现代贸易的发展。

译文:The event which most stimulated the development of modern trading was the Industrial Revolution, which began in England in 1760.



微信图片_20200313145414.png



 扫码添加客服微信

一站式语言服务供应商

随时随地为您提供专业翻译服务与咨询