苏州翻译公司-诚译通翻译-商务合同翻译

在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。要做到译文用词正式、精确,可以使用商贸和法律术语以及套语。商务合同属于法律性公文,所以翻译时可以采用一些术语和套语,这样可以使译文具有正式庄严、严谨简洁的文体风格。要做到译文严谨规范,我们应当按照原文的结构表述,保留原文的整体格式,并做到用语规范。


1)条件状语从句的翻译

国际商务合同中的句子大多冗长复杂,一个主句中往往夹带数个从句,其中出现较多的是状语从句,而使用最广泛的当属条件状语从句,尤其是在有关付款、不可抗力、违约责任和仲裁等条款中应用较多,表示当某些条件成熟时, 当事人的权利才能实现或义务方可履行。合同英语中的条件句式一般由if should, in ease(of)in the event of/that,provided that,when 等连词或短语引导,主句中往往含有shall构成表示义务或责任的复合谓语。

 

1:If sub-contractors use other standards ? Party B shall help Paty A to get the standards relevant to the Contract Products from these sub-contractors as far as available by Party B.

译文:如果分承包人使用其他标准,乙方将协助甲方从乙方分承包人处尽量获取与合同产品有关的标准。

 

2:In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.

译文:若对解释产生异议,以中文文本为准。

 

3:Provided that Party B desires to continue leasing the flat, Party B shall notify Party A in writing two months in advance of the expiry of the Lease Contract.

译文:乙方若继续租该套房间,须于合同期满前两个月书面通知甲方。

 

归纳上述各例,条件句均置于主句之前,英译汉时译成如果即可。 而当条件句置于主句之后时,在翻译这些引导条件句的连词或短语时,切勿照搬词典的解释。

 

4:Each party may at any time replace the chairman, deputy chairman or direclor( s) it has appointed, provided that it gives written notice to the Joint Venture Company and the other party.

译文任何一方可随时更换自己委任的董事长、副董事长或董事,但必须书 面通知合资公司和合资的另一方。

该句中的provided that,表示合同该条款需作进一步规定或在作规定时语气上的转折,因而应译为但是才使译文过渡自然,符合汉语的表达规范。倘 若也译成如果,就相形见拙了。



微信图片_20200313145414.png




扫描二维码添加客服微信


一站式语言服务供应商


随时随地为您提供翻译服务与咨询