苏州诚译通翻译-苏州园区专业翻译公司-商务合同的翻译同义词选择-

商务合同的翻译不同于文学作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而强调严谨、规范、通顺。合同的翻译不但涉及我国的有关法规、有关WTO规则、国际贸易惯例,还涉及各类业务知识,如商品市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等,还应透彻理解原文的精神实质,对于合同的一些主要的且容易混淆的词语如何做到准确无误的翻译,如何正确地选用同义词就是翻译合同时经常碰到的问题之一。

同义词在英语中为数不少,在合同英语中也时常出现,翻译时必须做出正确的选择。如果同义词选用不当,轻者会影响双方的权利和义务,重者可能造成履约的争议。

 

1. 根据单词的内涵进行选择

合同中经常会出现一些同义词,从字面理解好像没有很大的区别,但仔细研究其内涵就会发现,它们在表现出共性的同时也体现着各自的个性。这就要求译者必须深入细致地精研其本质的区别,选出最恰当的单词。

合同中经常出现履行合同的字眼,英语可以用“to perform a contract, to fulfill a contract, to execute a contract, to implement a contract”来翻译,这些短语字面上都对,然而在具体的合同条款中,表示履行不同的合同义务时,其用法是有区别的。

 

1:双方均应遵守和履行本协议一切条款。

原译文:Both parties shall observe and fulfill all the terms and conditions of this agreement.

该句中的履行使用fulfill来翻译是不妥的,因fulfill的法律含义是“to do everything which is promised in a contract”,它强调的是合同的一方履行合同与所规定的该方的那部分具体义务,此句应选用perform,因为它的法律含义是“to do what one party is obliged to a contract”,泛指双方在合同中的各项责任和义务都应得到履行。

 

2:当卖方履行售货合同和信用证条款时,他们便可得到付款。

译文:The Seller will be paid when they have fulfilled the terms of the sales contract and the L/C.

该句中的履行就应选用fulfill

 

3:合同在有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方。

原译文:Within the validity of the Contractboth parties shall supply each other with the improvement and development of the technology related to the Contract products free of charge.

合同中经常出现的提供一词,英语常用providesupply翻译,这两个 词也有一些细微的区别。该句的谓语动词提供一词用了 supply,就不如 provide确切。尽管这两个词都表示提供,但在牵涉到金钱时,provide表示to give somebody something free of change,而 supply 则不太明确,一般来说需要给钱。因此,该条款虽然明确了 free of charge,但还是选用provide更为恰当。

 

2. 根据不同权利和义务关系进行选择

合同英语中的某些单词,单独看,其概念是一致的,但在条款的具运用中,其表现的权利和义务关系是不同的。



企业微信1.png



扫描添加客服微信


一站式语言服务供应商


随时随地为您提供翻译服务