广告汉译英-苏州翻译公司-苏州诚译通翻译

企业广告之所以要翻译成英语,无非是想让译者用英语向懂英语的人士宣传其产品或服务,以吸引投资或扩大消费人群。因此,我们可以分别从译者、语言、目标对象及广告的特点这四个方面来分别分析广告翻译要求。

 

1. 译者要求

从事广告翻译工作者应该责任心强,对广告的主体不能不求甚解,望文生义,造成纯技术性的错误。例如,曾经有人将激光唱片译为“laser disc”,就是因为望文生义造成的。

 

译者对某一专业要有一定的了解,翻译前如果不下工夫熟悉,就会造成误译。广告是针对性很强的一种文体,张冠李戴或模糊不清的广告会让人不知所云,更谈不上激发消费者的购买欲了。

 

另外,为中国特有的事物做广告,最好先做实地实物考察,要避免名不符实。比如曾有人在旅游广告中将白塔寺译为“White Pagoda Temple”,而事实上此白塔非彼佛塔,而是藏式佛塔,即喇嘛塔(pagoba)

 

2. 语言要求

广告译文要符合英语国家的思维和表达习惯,形成地道流畅的英文,否则如果出现了所谓的中式英语,是不会对消费者形成吸引力的。例如:

 

1请喝王朝葡萄酒。

原译:Please drink Dynasty. ”

改译:Enjoy Dynasty. ”

 

2武汉钢铁公司正式挂牌。

原译:“ Wuhan Iron & Steel Corporation on is firmly founded.”

改译:“Wuhan Iron & Steel Corporation officially opened to business.”

 

3. 对象要求

广告在翻译成英语时一定要符合国外消费者的文化心理及价值观念。国内有些广告对产品荣誉证书情有独钟,认为这才是质量和信誉的证明。但对生活在欧美文化中的消费者来说,他们更讲求实用,更关心产品的性能、实用价值和售后服务,对别人给的证明和口号较少理会。所以如果翻译时不去掉此类表述,只会适得其反。比如下面某一卷烟厂的广告:

 

As one of the 500 large-sized enterprises in the country, it is proud that many of its products have been rated as of high quality and famous brands at the provincial level and have received the special awards as the “Best Selling Brand” and the “Most Trustworthy Shandong Product Among Consumers”.

 

这样的广告对于英语读者来说意义是不大的。

 

 

本文由苏州诚译通翻译公司选自互联网


企业微信1.png



扫码添加客服微信

一站式语言服务供应商

随时随地为您提供专业翻译服务