商务英语广告翻译-苏州诚译通翻译-苏州诚译通翻译
商务英语广告语言属于“鼓动性语言”,有很强的说明力,能影响人们的价值观念,因而在词汇,句式和修辞等方面,商务英语广告有许多独特之处。
1.词汇特点
1.1 简明、通俗、易记
作为传播信息的手段,商务英语广告翻译必须简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。为吸引人们的视听并给他们留下深刻印象,广告文字必须具备简单通俗、易懂易记的特征。
例1:Mosquito Bye, Bye, Bye.
译文:蚊虫杀、杀、杀!
例2:Start ahead. —Rejoice
译文:成功之路,从头开始。(飘柔洗发液)
例3:We bring high-tech home. —NEC.
译文:我们把高科技带回家。(日本电器公司)
1.2. 新奇与创意
商务广告文字要有创新性,首先要使文字富有个性和新意,因为独具个性的广告词是使消费者“倾心”的秘诀。生造新词,引人入胜。
例4:Give a Timex to all,and to all a good time.
译文:拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。
Timex(美国产“天美时”手表)由Time + Excellent构成,充分表现此表的准确性。
例5:The orange mastest drink in the world.
译文:橙汁饮料,世界一流。
Orange mostest由orange + mostest构成,表现饮料的“高质量、高纯度”,给人以丰富的想象。
例6:Ezyrub!
译文:“易擦”鞋油。
Ezyrub由Easy + rub构成,意为“易擦”,用作广告词言简意明。
1.3. 强烈的针对性
商务广告的作用是让该知道的人尽可能地了解该产品或服务,抓住产品最主要的特征,打动消费者的心理。例如:
例7:Tide’s in. Dirt’s out.
译文:汰渍放进去,污渍洗出来。(汰渍洗衣粉)
例8:Not all cars are created equal.
译文:车并非全都一样。
(日本人突出其产品的卓越品质,套用“…that all men are created equal.”。)
2. 句法特点
为达到简短精练的表达效果,商务广告英语经常使用名词短语、分词短语和介词短语等表达思想和意蕴,以达到促人思索的效果。
本文由苏州诚译通翻译公司选自互联网
一站式本地化及翻译服务
电话:+86-512-81661922