商务英语广告翻译-苏州诚译通翻译-苏州诚译通翻译

商务英语广告语言属于“鼓动性语言”,有很强的说明力,能影响人们的价值观念,因而在词汇,句式和修辞等方面,商务英语广告有许多独特之处。

 

1.词汇特点

1.1 简明、通俗、易记

作为传播信息的手段,商务英语广告翻译必须简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。为吸引人们的视听并给他们留下深刻印象,广告文字必须具备简单通俗、易懂易记的特征。

 

1Mosquito Bye, Bye, Bye.

译文:蚊虫杀、杀、杀!

 

2Start ahead. —Rejoice

译文:成功之路,从头开始。(飘柔洗发液)

 

3We bring high-tech home. —NEC.

译文:我们把高科技带回家。(日本电器公司)

 

1.2. 新奇与创意

商务广告文字要有创新性,首先要使文字富有个性和新意,因为独具个性的广告词是使消费者“倾心”的秘诀。生造新词,引人入胜。

 

4Give a Timex to alland to all a good time.

译文:拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。

Timex(美国产天美时手表)由Time + Excellent构成,充分表现此表的准确性。

 

5The orange mastest drink in the world.

译文:橙汁饮料,世界一流。

Orange mostestorange + mostest构成,表现饮料的高质量、高纯度”,给人以丰富的想象。

 

6Ezyrub!

译文:“易擦”鞋油。

EzyrubEasy + rub构成,意为易擦,用作广告词言简意明。

 

1.3. 强烈的针对性

商务广告的作用是让该知道的人尽可能地了解该产品或服务,抓住产品最主要的特征,打动消费者的心理。例如:

 

7Tide’s in. Dirt’s out.

译文:汰渍放进去,污渍洗出来。(汰渍洗衣粉)

 

8Not all cars are created equal.

译文:车并非全都一样。

 (日本人突出其产品的卓越品质,套用“…that all men are created equal.”)

 

2. 句法特点

为达到简短精练的表达效果,商务广告英语经常使用名词短语、分词短语和介词短语等表达思想和意蕴,以达到促人思索的效果。

 

 

本文由苏州诚译通翻译公司选自互联网


微信图片_20200313145414.png





一站式本地化及翻译服务

电话:+86-512-81661922

邮箱:sales@cytfy.com