商务英语长句翻译-苏州翻译公司-苏州诚译通翻译

英语长句的翻译一向是翻译中的一大难点,而在商务英语翻译中,长句的出现频率很高,因为商务英语问题多为论述性、解释性的。造成翻译长句困难的直接原因是英语和汉语语序的差异和表达的差异。

英语句子结构紧凑严密,句中主干结构突出,抽象名词和介词用得较多。英语在表达较复杂的思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词进行空间搭架,把各个从句有机地结合起来,因此构成的句子恰似一串葡萄,主干可能很短,上面却结着累累果实。而汉语句子简练明快,动词用得较多,在表达一些较复杂的思想时,往往借助于动词,按时间顺序、逻辑顺序,逐点交代,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。其句子结构好比一根竹竿,一节一节连下去。从总体来看,英语长句比汉语长句多得多。因此我们的讲解以英语长句的汉译为主。

 

我们在翻译长句的时候,最重要的是要紧缩主干。

首先通读全句,根据主谓结构等确定句子的种类,是简单句、并列句还是复合句;进而找出句中的主要成分,即主语和谓语;然后再分清句子中的宾语、状语、定语等成分。与此同时,识别清楚谓语的形态、时态、语气等。

表达的时候特别要注意不拘泥于原文的形式,要按照汉语的特点和表达习惯重新加以组合,摆脱英语原文结构上的限制,同时要考虑原文的文体特征,以最终确切地表达原意。总之,我们翻译的目的不是再现原文的语法形式,而是传达原文的思想内容。下面我们就英语长句的翻译总结了几种翻译技巧:

 

1. 化整为零法(分切法)

所谓化整为零法就是指在翻译英语长句时,根据英汉两种语言特点,采用拆句、断句、分割、省略、词性转换等手段将英语长句化整为零,译成符合汉语表达习惯的若干汉语短句,便于读者理解,达到通顺易懂的要求。

具体地说,就是在原句中的关系代词、主谓连接、并列或转折连接、后续成分与其主体的连接等处,按照意群切断,译成汉语的分句。

化整为零法是最常用、最便利也是最有效的长句汉译法。

 

1The President said at a press conference dominated by questions on yesterday's election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.

译文:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。

这一句话当中有着定语后置、宾语从句、定语从句等多种形式的英语语法现象,我们在翻译的时候采用了化整为零的方法,译成了三个单句。

 

2. 顺译法(顺序法)

顺译法也就是顺水推舟的意思。这种方法仅适用于英语长句和汉语长句的表达方式基本一致的情况,在对这种长句的翻译过程中,译文的语序和英语长句的语序基本保持一致。

 

2But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.

译文:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

 

 

 

本文由苏州诚译通翻译公司选自互联网


微信图片_20200313145414.png




一站式本地化及翻译服务

电话:+86-512-81661922

邮箱:sales@cytfy.com